The Legacy of Soisalon-Soininen

Towards a Syntax of Septuagint Greek

The nature of translation – Coming closer to the Septuagint
Mehr Informationen
ISBN 978-3-525-56487-5
Verlag Vandenhoeck & Ruprecht
Form Hardcover
Seitenzahl 224
Erscheinung 08.06.2020
Sprache Englisch
Verfügbarkeit Verfügbar
180,00 CHF
Zzgl. Versand
Auf die Merkliste


Beschreibung

Ilmari Soisalon-Soininen (1917–2002) was a Finnish Septuagint scholar and the father of the translation-technical method in studying the nature of translations. The present volume upholds his work with studies related to the syntax of the Septuagint. It is impossible to describe the syntax of the Septuagint without researching the translation technique employed by the translators of the different biblical books; the characteristics of both the Hebrew and Greek languages need to be taken into consideration. The topics in this volume include translation-technical methodology; case studies concerning the use of the definite article, preverbs, segmentation, the middle voice, and the translations of Hebrew stems in the Pentateuch; selected syntactical features in Isaiah and Jeremiah; the connection between the study of syntax and textual criticism, especially in Judges; and lexical distinction between near-synonymous words. The volume concludes with six articles by Soisalon-Soininen, originally written in German and translated into English. These studies pertain to the use of the genitive absolute, renderings of the Hebrew construct state and the personal pronoun, interchangeability of prepositions, segmentation, and Hebraisms. These articles have lasting value as analyses of significant translation-syntactic phenomena and, together with Soisalon-Soininen’s monographs, they crystallize his translation-technical method. The volume paves way to a description of the syntax of the Septuagint that does justice to its nature as a translation.

Bewertungen

Eigene Bewertung schreiben
The Legacy of Soisalon-Soininen
Ihre Bewertung
Bewertung schreiben